Nominations
Do you know of a work you would like the jury to consider? If so, please suggest it in comments below.
Works should be first published in English in 2010. For full eligibility rules click here.
Here are the works that we know of thus far:
Long Form
- Yukikaze by Chōhei Kambayashi, translated from the Japanese by Neil Nedelman (Viz Media/Haikasoru), originally published in 1984
- Loups-Garou by Natsuhiko Kyoguki, translated from the Japanese by Anne Ishii (Viz Media/Haikasoru), originally published in 2001
- Slum Online by Hiroshi Sakurazaka, translated from the Japanese by Joseph Reeder (Viz Media/Haikasoru), originally published in 2009
- Harmony by Project Itoh, translated from the Japanese by Alexander O. Smith (Viz Media/Haikasoru), original publication
- The Next Continent by Issui Ogawa, translated from the Japanese by Jim Hubbert (Viz Media/Haikasoru), originally published ??
- The Book of Heroes by Miyuki Miyabi, translated from the Japanese by Alexander O. Smith (VIZ Media/Haikasoru), originally published in 1987
- The Prince of Mist by Carlos Ruiz Zafón, translated from the Spanish by Lucia Graves (Orion), originally published in 1993
- The Golden Age by Michel Ajvaz, translated from the Czech by Andrew Oakland (Dalkey Archive), originally published in 2001
- Living Souls by Dmitry Bykov, translated from the Russian by Cathy Porter (Alma Books), original publication
- The Stories of Ibis by Hiroshi Yamamoto, translated from the Japanese by Takami Nieda (VIZ-Media), original publication?
- The War of the Dwarves by Markus Heitz, translated from the German by Sally-Ann Spencer (Orbit), originally published in 2004
- 2017 by Olga Slavnikova, translated from the Russian by Marian Schwartz (Overlook), originally published in 2006
- Ôoku: The Inner Chambers by Fumi Yoshinaga, translated from the Japanese by Akemi Wegmüller (Viz Media), 5 vols. (volumes 3-5 published in 2010), originally published in 2006
- Metro 2033 by Dmitry Glukhovsky, translated from the Russian by Natasha Rabdall (Gollancz), originally published in 2009
- Shadow Prowler by Alexey Pehov, translated from the Russian by Andrew Bromfield (Tor), originally published in 2002
- A Life on Paper: Stories by Georges-Olivier Châteaureynaud, translated from the French by Edward Gauvin (Small Beer Press)
- Ortog by Kurt Steiner, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), two novels originally published in 1960 and 1969
- The Ice Company by G.-J. Arnaud, translated from the French by Jean-Marc and randy Lofficier (Black Coat), originally published in 1980
- Doctor Lerne by Maurice Renard, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), originally published in 1908
- Mysteryville by Jules Lermina, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), originally published in 1905
- The Navigators of Space by J.-H. Rosny-Aîné, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), originally published in 1887
- A Man Among the Microbes by Maurice Renard, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), originally published in 1908
- The Terror of Madame Atomos by André Caroff, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), two novels originally published in 1964 and 1965
- The World of the Variants by J.-H. Rosny-Aîné, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), stories originally published between 1893-1939
- The Blue Peril by Maurice Renard, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), originally published in 1911
- The Mysterious Force by J.-H. Rosny-Aîné, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), stories originally published between 1896-1922
- The Doctored Man by Maurice Renard, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), stories originally published between 1913-1939
- The Master of Light by Maurice Renard, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), originally published in 1933
- The Man Who Found Himself by Henri Duvernois, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), originally published in 1936
- The Givreuse Enigma by J.-H. Rosny-Aîné, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), stories originally published between 1917-1935
- The Age of Lead by Henri Falk, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), stories originally published between 1911-1922
- The Young Vampire by J.-H. Rosny-Aîné, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), stories originally published between 1887-1934
- Amarcord by Zoran Živkovic, translated from the Serbian by Alice Copple-Tošić (Kurodahan)
- Miss Tamara, the Reader by Zoran Živkovic, translated from the Serbian by Alice Copple-Tošić (Kurodahan)
- The Library by Zoran Živkovic, translated from the Serbian by Alice Copple-Tošić (Kurodahan)
- Four Stories Till the End by Zoran Živkovic, translated from the Serbian by Alice Copple-Tošić (Kurodahan)
- Compartments by Zoran Živkovic, translated from the Serbian by Alice Copple-Tošić (Kurodahan)
- Twilight Forever Rising by Lena Meydan, translated from the Russian by Andrew Bromfield (Tor)
- The Song of Montségur by Sylvie Miller & Philippe Ward, translated from the French by Brian Stableford (Black Coat), originally published in 2001
More titles (approximately 2-3 per month) forthcoming from Black Coat Press, September-December (see their website)
More titles (approximately one per month) forthcoming from Viz Media/Haikasoru, September-December (see their website)
Short Form
- Boughs, Copses, Bones, Corpses” Katja Salminen, translated from the Finnish by Marianna Leikomaa (Usva International magazine)
- “Jewel in the Crown” by Marika Riikonen, translated from the Finnish by Emmi Itäranta (Usva International magazine)
- “Wagtail” by Marketta Niemelä, translated from the Finnish by Liisa Rantalaiho (Usva International magazine)
- “Hairball” by Carita Forsgren, translated from the Finnish by Anna Volmari and J. Robert Tupasela (Usva International magazine)
- “The Laughing Doll” by Marko Hautala, translated from the Finnish by Jyri Luoma (Usva International magazine)
- “Black Water” by Tomi Jänkälä, translated from the Finnish by Liisa Rantalaiho (Usva International magazine)
- “Elegy for a Young Elk” by Hannu Rajaniemi (Subterranean Press), self-translated (online here)
- ”Bear’s Bride” by Johanna Sinisalo, tranlsated from the Finnish by Liisa Rantalaiho (in The Beastly Bride: Tales of the Animal People, eds. Datlow & Windling, Viking Juvenile)
- “Thirty More Years” by J. Pekka Mäkelä, translated from the Finnish by Owen F. Witesman (online here)
- “My creator, my creation” by Tiina Raevaara, translated from the Finnish by Hildi Hawkins & Soila Lehtonen (online here)
- “Exuviation” by Zhao Haihong, self-translated from the Chinese (in Lady Churchill’s Rosebud Wristlet, Small Beer Press)
- The Troll King by Kolbeinn Karlsson, translator (from the Swedish) unknown (Top Shelf Press)
- “The Believers” by Nir Yaniv, self-translated from the Hebrew (in Chizine, Jan. 2010, online here), originally published in Chalomot Be’aspamia Magazine, number 16, 2007
- The Fatal Eggs by Mikhail Bulgakov, translated from the Russian by Michael Karpelson (Translit), originally published in 1924
- Stories from Speculative Japan, Volume 2: Outstanding Tales of Japanese Science Fiction and Fantasy, various translators from the Japanese (Kurodahan Press), original publications
- Stories from Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Volume 2: Country Delights, various translators from the Japanese (Kurodahan Press), various translators from the Japanese (Kurodahan Press), original publications
We’ll be keeping a “score” of 2010 stories over on the World SF News Blog, will be happy to re-post them in the comments here. First story for 2010:
Yaniv, Nir, “The Believers”, Chizine, Jan. 2010. http://www.chizine.com/believers.htm
Translated from the Hebrew by the author. Originally published as “Chadurei Emuna” in Chalomot Be’aspamia Magazine, number 15, Israel.
Sorry, that should be number 16 of the magazine (and not 15). Story first published in Hebrew 2007.
Michael Ajvaz’s THE GOLDEN AGE, which will be published in April 2010.
Excellent, thank you!
A new, previously unpublished translation of Mikhail Bulgakov’s short science fiction novel “The Fatal Eggs,” was published in April 2010 (ISBN 978-0981269528).
I already thought so the previous years but, as a translator myself (from English to French), first allow me to voice how awesome I think this initiative is. Thank you for giving some attention to the unsung heroes of SF&F
)
May I take the liberty to add another story to the list – a story of mine, I admit, but I cannot praise highly enough the amazing work Edward Gauvin did. The reference should be something like that:
“L’Île close”, by Lionel Davoust, translated from French by Edward Gauvin (in Interfictions 2, eds. Sherman and Barzak, Small Beer Press and the Interstitial Arts Foundation).
(The original French version should be available online shortly.)
Lionel: Amazon says that was a Nov. 2009 release. Is that right?
Oops! My mistake, for some reason I didn’t think the eligiblity only ran on the calendar year. My apologies for the useless post.