Posts belonging to Category 'Translation'

Wolfe & Strahan on Translations

Our Board President, Gary K. Wolfe, has a regular podcast series produced in collaboration with his Locus colleague, Jonathan Strahan. In their most recent episode they devote much of the program to discussing the issue of science fiction and fantasy translations. You can listen to it here.

De Bodard on Translation

Aliette de Bodard, a French woman who writes in English, talks about the difficulties of translation. Here’s an extract:
In Vietnamese, “to have a meal” is literally “to eat rice”. “French cuisine” is “French rice”, and so on for English cuisine or Japanese. This says a lot about the way the culture works, and could be [...]

France Rewards Translators

The prestigious Grand Prix de l’Imaginaire have always been friendly to translation into French. This year they gave prizes for translated novels, short fiction and YA novels, and their Bande Dessinée (comic) and Manga winners were also translated. There is even a prize specifically for translators (into French). But they also went further, giving a [...]

Amazon Launches Translation Imprint

There’s some big news from Amazon today. They are launching a new imprint, AmazonCrossing, that is dedicated to publishing works translated into English. According to the press release, Amazon is planning to make use of knowledge gained from its international business. Vice President of Books, Jeff Belle, said:
Our international customers have made us aware of [...]

Some Translation Links

Here are a few translation-related stories from around the blogosphere from the past few weeks:
- Jeff VanderMeer interviews Czech novelist and poet Michael Ajvaz;
- Concatenation lists Unseen Mainland European SF Classics;
- Nick Mamatas at Haikasoru blogs about one of their new releases: The Stories of Ibis by Hiroshi Yamamoto;
- Feng Zhang writes about a famous [...]

Some Translation Links

Here are a few interesting stories that have turned up in the blogosphere in recent weeks.
- The Independent reviews Best European Fiction 2010, which includes a ghost story by Portugal’s Valter Hugo Mae and a “futuristic tale” by Georgi Gospodinov from Bulgaria.
- Chad W. Post ponders the value of automated translation tools.
- K.E. Semmel reviews [...]

Franz Rottensteiner Interviewed

German author and editor, Franz Rottensteiner, has been interviewed at the blog, A Journey Round My Skull. Rottensteiner has some interesting things to say about the difficulties non-English-speaking writers face in trying to break into the English-speaking market. Read the interview here.

More From Fábio

Fábio Fernandes appears to have a regular gig talking about translations at Tor.com so we’ll probably be linking to him a lot. This time he discusses the time lag problem that we raised a couple of weeks ago.

Clockwork

At Tor.com Fábio Fernandes talks about translating Anthony Burgess’s classic novel, A Clockwork Orange.

Translation Links

There is a lot of talk about translation around the blogosphere at the moment. Here are a few items we noticed in recent days.
- Fábio Fernandes talks about working in two languages at Tor.com.
- Charles Tan interviews Nick Mamatas about Haikasoru at World SF News. All of those 2010 publications Nick mentions should be eligible [...]